А trados 2009 инструкция база может быть сделана либо экспортом из в файл текстового формата либо просто — обычно это 5 файлов с различными расширениями.

Posted on Сентябрь 1, 2010 by Yaroslav •  Comments (2)  • 

Если вы переводите разные тексты, то пройдет много времени, прежде чем начнутся совпадения. Действие игры берет начало в 80-х годах, когда обычный молодой альпинист решается взобраться на вершину Гималаев. Поэтому если исходный текст Вам всё-таки нужен, то переводите его копию.

Программы, подобные Trados, помогают только в том случае, когда вы переводите однотипные тексты изо дня в день.

Posted on Июль 19, 2010 by Mark •  Comments (11)  • 

Слова и фразы, отличающиеся от сохраненного варианта, системой. Во-первых, ведущие российские ли будут от западных или восточных БП. Наверное, российские все же приотстанут от европейских и американских во времени. А его сгрузить на жесткий trados 2009 инструкция диск например, а оттуда включать на работе? Глупо.

Контроль качества Мощные инструментальные средства проверки качества и орфографии позволяют выявлять ошибки непосредственно при вводе текста.

Posted on Июнь 2, 2010 by Zaycev •  Comments (6)  • 

Но народ об этом оповещать стали, и широкие народные массы продолжают с энтузиазмом ждать, что компьютер вот-вот полностью заменит переводчика. Кроме того, вы можете скачать с абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками.

Первые теоретические разработки одни относят к 30-м, другие к 40-м годам, но практическое применение теория автоматического перевода нашла в начале 50-х — после появления ЭВМ.

Posted on Март 25, 2010 by Makarov •  Comments (4)  • 

Она просто запоминает фразы которые вы или кто-то уже переводили и при полном совпадении предлагает их подставить. Это действие может быть выполнено как на отдельных, так и на множественных ITD файлах. Обеспечивает единство применяемой терминологии при одновременном переводе больших массивов текстов группой переводчиков, а также при переводе схожих текстов разными переводчиками в разное время. Напомним, что речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. Может этот сайт, как раз для этого и создан? Я считаю себя в работе с этой программой и считаю ее очень глобальной.

Коллективный доступ к централизованной памяти переводов в рамках локальной сети обеспечивает согласованную работу группы переводчиков над проектами.

Posted on Февраль 7, 2010 by Pavlov •  Comments (8)  • 

В разделе «Менеджмент» Вы найдёте полезную информацию по методике управления проектами, и в частности по управлению переводческими проектами.

 
Hosted by uCoz